最近、Google上の音声入力ソフト「Speechlogger」を使っています。
原稿作成にも便利ですが、英語への同時翻訳もできるので、試してみました。
「Speechlogger」の紹介文は次のように表示されています。
『Speechlogger はネット上で最高の音声認識、インスタント音声翻訳ソフトウェアです。Googleのspeech-to-text技術を活用し、最高の結果を目指しています。 自動句読点、自動保存、タイムスタンプ、テキスト内編集、音声ファイルの書き写し、エクスポートオプション (テキストおよびキャプションへ) その他の機能があります。ユーザー登録の必要はなく、すべて無料で利用できます!』
(https://speechlogger.appspot.com/ja/)より
検証は、まず私が日本語で好きなことを話します。同時に英語に翻訳が始まります。
これは音声と文章をほとんど同時に行います。気持ちが良いくらい、スムーズに進みます。
打ち出された英語の文章がどれだけ正しいのか、あるいは通用するのかを検証するために、
マイクロソフト・ワードの中で、今度は日本語に翻訳してみました。
1【私が話した内容】(赤は明らかに間違っている部分です)
ほとんど一日中見ておりました.
また. プロ野球日本ハムの試合もありましたが. 結局.
負けてしまいました. 残念.
夜は. 1942年の. プレーボールというドラマを見ました.
今日は一日中野球漬けの日だったと言えます.
ここまでの文章は. ほぼ. できているようです. ただこちらの発音が悪くて間違って聞き取った. 内容が表示されることがありますがこれはこちらが悪いの方ですから仕方がありません。すると契約(翻訳)も当然違った内容で訳してしまいます.発音がしっかりしていないと.
間違った文章が入ります. これはかなり発音の練習やスピーチの練習をしておかなくてはならないのではないでしょうか.
また. プロ野球日本ハムの試合もありましたが. 結局.
負けてしまいました. 残念.
夜は. 1942年の. プレーボールというドラマを見ました.
今日は一日中野球漬けの日だったと言えます.
ここまでの文章は. ほぼ. できているようです. ただこちらの発音が悪くて間違って聞き取った. 内容が表示されることがありますがこれはこちらが悪いの方ですから仕方がありません。すると契約(翻訳)も当然違った内容で訳してしまいます.発音がしっかりしていないと.
間違った文章が入ります. これはかなり発音の練習やスピーチの練習をしておかなくてはならないのではないでしょうか.
2【同時翻訳された文章】
Today. I will study English. What is it?
Today the weather was very bad and I did not go out.
But there were a lot of things to do inside the house and I was not particularly bored.
High school baseball is held at Koshien Stadium.Representatives of Hokkaido. Because it was Unicode. I was watching almost all day.
Also. Although there was also a game of professional baseball Nippon Ham. After all
I lost. Sorry.
At night. In 1942. I saw a drama called playball. New. Paragraph.
It can be said that today was a baseball pickling day all day.
The sentences so far. Almost. It seems to be done. Just my pronunciation was bad and I heard it wrong. Although contents may be displayed, this is a person who is bad, so there is no choice but the contract will naturally translate with a different content. If the pronunciation is not secure. Kosa
Wrong sentence enters. It seems that we must practice pronunciation practice and speech considerably.
Today the weather was very bad and I did not go out.
But there were a lot of things to do inside the house and I was not particularly bored.
High school baseball is held at Koshien Stadium.Representatives of Hokkaido. Because it was Unicode. I was watching almost all day.
Also. Although there was also a game of professional baseball Nippon Ham. After all
I lost. Sorry.
At night. In 1942. I saw a drama called playball. New. Paragraph.
It can be said that today was a baseball pickling day all day.
The sentences so far. Almost. It seems to be done. Just my pronunciation was bad and I heard it wrong. Although contents may be displayed, this is a person who is bad, so there is no choice but the contract will naturally translate with a different content. If the pronunciation is not secure. Kosa
Wrong sentence enters. It seems that we must practice pronunciation practice and speech considerably.
3【ワードによる翻訳】
本日は。私は英語を勉強します。それはなんですか。
今日は天気が非常に悪いと出掛けるしていません。
しかし、家の中やることが多かった、特に退屈ではなかった。
高校野球は甲子園北海道の Stadium.Representatives で開催されます。Unicode だったので私はほとんどすべての日を見ていた。
また。プロ野球日本ハムの試合もあった。結局その程度です
私を失った。すみません。
夜です。1942 年。つけないとねというドラマを見た。
今日野球洗日すべての日だったといえます。
今のところ文章。ほとんど。それは行われているようです。ただ、私の発音が悪いと間違っているがあると聞いた。内容が表示され、これは悪い、ですので、選択肢がないが、契約を別の内容に翻訳する自然人。場合は、発音は安全ではありません。黄砂
間違った文を入力します。発音と音声のかなり練習する必要がありますがそうです。
いかがでしょうか?3はやはり翻訳という感じの表記になるのは仕方がありませんが、まあ、なんとか意味が通じる内容かなと思います。
ブログや論文を書いてるあなた、利用価値はありそうですぞ。
コメント
グーグルにそんな機能があったんですね。
わたしは、いつも、グーグルドキュメントのツールにある音声入力を使っていましたから、・・
便利そうですね。早速使いたいと思います。
用途に応じて使い分ければ良いかなと思います。
凄い便利ですね♪
こんな便利なものがあったなんて感動♪
早速、試してみますね(#^.^#)
なんだか
とても簡単に出来そうな、、、
言葉をちゃんとまとめて完結に話せないタイプの私は
文字入力の方が何故かスラスラと進むのです
逆に人と会話でSNSだとうまく入力では思いが伝わらずで電話が
一番楽な時もあります
慣れでしょうか?
こちらの機能が上手に活用出来たら作業時間など
随分助かりそうですね(*^_^*)